為什麼企業需要多語系網站?
台灣有超過 40% 的中小企業涉及外銷業務。如果你的客戶遍佈不同語言的市場,只有中文的網站等於自動放棄了國際客戶。
一個好的多語系網站不只是「把中文翻成英文」這麼簡單。它需要考量語言結構、文化差異、SEO 策略和技術架構,才能真正發揮國際化的效果。
多語系 URL 策略
URL 結構是多語系網站最重要的技術決策之一,它直接影響 SEO 和使用者體驗。
方案一:子目錄(推薦)
yoursite.com/zh/ → 中文版
yoursite.com/en/ → 英文版
yoursite.com/ja/ → 日文版
優點:共用同一個網域的 SEO 權重、管理簡單、成本最低
缺點:無法針對不同地區使用當地主機
方案二:子網域
zh.yoursite.com → 中文版
en.yoursite.com → 英文版
ja.yoursite.com → 日文版
優點:可以將不同語言部署在不同伺服器
缺點:SEO 權重分散,每個子網域需要獨立累積
方案三:獨立網域
yoursite.com.tw → 中文版
yoursite.com → 英文版
yoursite.co.jp → 日文版
優點:最強的地區信號、完全獨立的品牌定位
缺點:成本最高、管理最複雜、SEO 權重完全獨立
如何選擇?
大多數中小企業建議使用子目錄方案。它在 SEO 效益、管理便利性和成本之間取得最佳平衡。只有在特定市場需要完全不同的品牌定位時,才需要考慮獨立網域。
SEO 國際化設定
hreflang 標籤
hreflang 告訴搜尋引擎每個頁面對應的語言和地區版本:
<link rel="alternate" hreflang="zh-TW" href="https://yoursite.com/zh/about" />
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://yoursite.com/en/about" />
<link rel="alternate" hreflang="ja" href="https://yoursite.com/ja/about" />
這能避免 Google 將不同語言的頁面視為重複內容,並確保搜尋結果顯示正確的語言版本。
每個語言版本都要有完整的 Meta 資料
title、meta description、Open Graph 標籤都必須翻譯成對應語言,不能只翻譯頁面內容而忽略 Meta。
獨立的 Sitemap
為每個語言版本建立獨立的 Sitemap,或在 Sitemap 中使用 xhtml:link 標記多語言對照關係。
翻譯不等於在地化
機器翻譯的陷阱
Google Translate 可以幫你快速產出「看起來像英文」的內容,但它無法處理:
- 專業術語:產業特定的用語需要人工確認
- 語感和語調:中文的正式語氣翻成英文可能過於生硬
- 文化差異:台灣常用的比喻和例子,外國讀者可能完全無感
在地化的層次
基本層:文字翻譯正確、語法通順
進階層:
- 日期格式(台灣用 2026/02/16,美國用 02/16/2026)
- 貨幣顯示(NT$、US$、¥)
- 電話號碼格式(加上國碼)
- 度量單位(公分/英寸、公斤/磅)
深度層:
- 不同市場使用不同的成功案例和客戶推薦
- 圖片中的文字和模特兒反映目標市場
- 配色考量文化差異(例如白色在東方文化中的意涵)
設計考量
文字長度差異
同樣的內容,英文通常比中文長 30-50%。德文可能更長。這意味著:
- 按鈕文字不能寫死寬度
- 導航選單需要彈性空間
- 表格和卡片的佈局要能適應不同文字長度
排版方向
大多數語言是左到右(LTR),但阿拉伯文和希伯來文是右到左(RTL)。如果你的目標市場包含這些語言,整個版面佈局都需要鏡像翻轉。
字體選擇
不同語言需要不同的字體支援:
- 中文:Noto Sans TC、思源黑體
- 日文:Noto Sans JP、游ゴシック
- 韓文:Noto Sans KR
使用 Google Fonts 的 Noto Sans 家族可以統一覆蓋多數語言。
語言切換的 UX 設計
放在容易找到的位置
語言切換器通常放在頁首右上角或頁尾。使用者到了一個非母語的頁面,第一直覺就是看右上角找語言選項。
用該語言的名稱顯示
不要用國旗圖示代替語言選擇——一面國旗可能代表多種語言(例如瑞士有德、法、義三種官方語言),也可能引發政治敏感。
正確的做法是用該語言的原文名稱:
- 中文(繁體)
- English
- 日本語
- 한국어
記住使用者的選擇
使用者選了一次語言後,網站應該記住這個偏好(透過 Cookie 或帳號設定),下次造訪時自動顯示正確的語言。
技術實作建議
內容管理
- 使用支援多語系的 CMS,能在同一個後台管理所有語言版本
- 建立翻譯工作流程:原文更新 → 標記需要翻譯 → 翻譯完成 → 上線
- 對於不常更新的頁面,可以先上英文版,其他語言逐步補齊
效能考量
- 不同語言的頁面應該獨立快取
- 字體檔案可能很大(中日韓字體動輒數 MB),使用子集化(subsetting)只載入需要的字元
- 圖片中如果有文字,每個語言版本都需要獨立的圖片
結語
多語系網站是企業走向國際市場的基礎建設。做得好,它能幫你打開全新的市場;做得不好,粗糙的翻譯和不當的文化表現反而會損害品牌形象。
如果你的企業有外銷需求或國際客戶,建議從英文版開始,用專業翻譯(而非機器翻譯)確保品質,再根據市場需求逐步擴展其他語言。